Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

deep heart

  • 1 широкая грудь

    1) General subject: broad chest
    2) Agriculture: wide chest

    Универсальный русско-английский словарь > широкая грудь

  • 2 глубоко в душе

    Русско-английский синонимический словарь > глубоко в душе

  • 3 в глубине души

    deep in one's heart, in one's heart of hearts

    Русско-английский учебный словарь > в глубине души

  • 4 Д-381

    В ДУШЕ PrepP Invar
    1. \Д-381 надеяться, удивляться, радоваться, признавать что, осуждать кого-что, бояться, смеяться над кем-чем и т. п.
    adv
    (to hope, be surprised, be happy, admit sth., condemn s.o. or sth., be afraid, laugh at s.o. or sth. etc) deep within o.s.: in one's heart of hearts
    (deep) in one's heart (soul) deep down (inside) deep inside at heart inwardly secretly.
    Он в душе очень обрадовался предложению своего приятеля, но почёл обязанностию скрыть своё чувство (Тургенев 2). In his heart of hearts he was highly delighted with his friend's suggestion but thought it a duty to conceal his feelings (2c).
    Дессер окончил политехникум года два он проработал как инженер и в душе считал, что деньги его погубили: ради них он изменил своему призванию (Эренбург 4). Desser had taken his degree at the Polytechnical School. He had worked for two years as an engineer, and in his heart he considered that money had ruined him. He had betrayed his profession for the sake of lucre (4a).
    Я не мог не признаться в душе, что поведение моё в симбирском трактире было глупо... (Пушкин 2). Deep down I could not help recognizing that my behavior at the Simbirsk inn had been foolish... (2a)
    Люди, потерявшие «я», делятся на две категории. Одни, подобно мне, погружаются в оцепенение... В душе они часто таят безумную надежду прорваться в будущее, где снова обретут себя, потому что там будут восстановлены все ценности в их извечной форме (Мандельштам 2). People suffering from loss of identity are divided into two types: some, as I did, sink into a torpor.... Deep inside them they often cherish the mad hope of surviving to a future in which they will recover their lost selves-something that will be possible only when true values have come into their own again (2a).
    ...В душе Михаил был немало удивлён: с чего это вдруг вспомнил о нем Егорша? (Абрамов 1)....Inwardly Mikhail was quite surprised: why had Egorsha suddenly remembered him? (1a).
    Люба... так странно смотрела (на него), точно над собой же подсмеивалась в душе, точно говорила себе, изумлённая своим поступком: «Ну, не дура ли я? Что затеяла-то?» (Шукшин 1). She (Lyuba) looked at him so strangely, that it seemed as though she was secretly laughing at herself, as if to say, astonished at her behavior: "You're a fool, aren't you? What have you gotten yourself into?" (1a).
    2. (nonagreeing postmodif or adv
    in one's real nature, in spite of appearances
    at heart.
    ...У вдовушки, безутешно оплакивающей мужа, погибшего под Сталинградом, была мания: она упрашивала дядю каждый вечер на ужин надевать унтер-офицерский мундир её незабвенного Пауля. Дядя, артист в душе, оказывал снисхождение к женской сентиментальности и, посмеиваясь, влезал в мундир (Евтушенко 2). The widow's husband had been killed near Stalingrad, and her inconsolable grief for him took the form of a particular mania: Every evening she begged Uncle to wear her precious Paul's noncom uniform at supper. Uncle, an actor at heart, consented to this sentimental charade and laughingly got into the uniform (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-381

  • 5 в душе

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. в душе надеяться, удивляться, радоваться, признавать что, осуждать кого-что, бояться, смеяться над кем-чем и т.п. [adv]
    (to hope, be surprised, be happy, admit sth., condemn s.o. or sth., be afraid, laugh at s.o. or sth. etc) deep within o.s.:
    - secretly.
         ♦ Он В душе очень обрадовался предложению своего приятеля, но почёл обязанностию скрыть своё чувство (Тургенев 2). In his heart of hearts he was highly delighted with his friend's suggestion but thought it a duty to conceal his feelings (2c).
         ♦ Дессер окончил политехникум; года два он проработал как инженер и в душе считал, что деньги его погубили: ради них он изменил своему призванию (Эренбург 4). Desser had taken his degree at the Polytechnical School. He had worked for two years as an engineer, and in his heart he considered that money had ruined him. He had betrayed his profession for the sake of lucre (4a).
         ♦ Я не мог не признаться в душе, что поведение моё в симбирском трактире было глупо... (Пушкин 2). Deep down I could not help recognizing that my behavior at the Simbirsk inn had been foolish... (2a)
         ♦ Люди, потерявшие " я", делятся на две категории. Одни, подобно мне, погружаются в оцепенение... В душе они часто таят безумную надежду прорваться в будущее, где снова обретут себя, потому что там будут восстановлены все ценности в их извечной форме (Мандельштам 2). People suffering from loss of identity are divided into two types: some, as I did, sink into a torpor.... Deep inside them they often cherish the mad hope of surviving to a future in which they will recover their lost selves-something that will be possible only when true values have come into their own again (2a).
         ♦...В душе Михаил был немало удивлён: с чего это вдруг вспомнил о нем Егорша? (Абрамов 1)....Inwardly Mikhail was quite surprised: why had Egorsha suddenly remembered him? (1a).
         ♦ Люба... так странно смотрела [на него], точно над собой же подсмеивалась в душе, точно говорила себе, изумлённая своим поступком: "Ну, не дура ли я? Что затеяла-то?" (Шукшин 1). She [Lyuba] looked at him so strangely, that it seemed as though she was secretly laughing at herself, as if to say, astonished at her behavior: "You're a fool, aren't you? What have you gotten yourself into?" (1a).
    2. [nonagreeing postmodif or adv]
    in one's real nature, in spite of appearances:
    - at heart.
         ♦...У вдовушки, безутешно оплакивающей мужа, погибшего под Сталинградом, была мания: она упрашивала дядю каждый вечер на ужин надевать унтер-офицерский мундир её незабвенного Пауля. Дядя, артист в душе, оказывал снисхождение к женской сентиментальности и, посмеиваясь, влезал в мундир (Евтушенко 2). The widow's husband had been killed near Stalingrad, and her inconsolable grief for him took the form of a particular mania: Every evening she begged Uncle to wear her precious Paul's noncom uniform at supper. Uncle, an actor at heart, consented to this sentimental charade and laughingly got into the uniform (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в душе

  • 6 Г-149

    В ГЛУБИНЕ ДУШИ (СЕРДЦА) PrepP these forms only sent adv usu. used with impfv verbs fixed WO
    (in refer, to one's innermost feelings, thoughts) internally, secretly
    in one's heart of hearts
    in the depths of one's soul (heart) deep in one's heart (soul) deep down (in one's soul (heart)) deep down inside.
    Я остался в совершенном одиночестве на земле, но, признаюсь, в глубине души обрадовался (Булгаков 12). I was now totally alone in the world but I confess that in my heart of hearts I was glad (12a).
    Он знал, что в глубине души Лена довольна, самое трудное сделано: она сказала (Трифонов 4). Не knew that in the depths of her soul Lena was satisfied, the most difficult thing had been done: she'd spoken (4a).
    Они (раковые больные) могли признаваться, что верят, или отрицать, но все они до одного в глубине души верили, что такой врач, или такой травник, или такая старуха-бабка где-то живёт, и только надо узнать -где, получить это лекарство - и они спасены (Солженицын 10). These people (the cancer patients) might have admitted or denied that they believed in such a thing, but all of them, to a man, felt, deep in their hearts, that there really was such a doctor, such a dispenser of herbs or such an old village woman living somewhere, and that they only had to learn where, take that medicine, and they would be saved (10b).
    Радуясь за неё (дочь), он в глубине души ревновал её к Николаю, постепенно заместившему отца в сердце дочери... (Максимов 3). Не was glad for her (his daughter), but deep down he felt jealous of Nikolai, who had gradually replaced her father in his daughter's heart (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-149

  • 7 в глубине души

    [PrepP; these forms only; sent adv; usu. used with impfv verbs; fixed WO]
    =====
    (in refer, to one's innermost feelings, thoughts) internally, secretly:
    - deep down (in one's soul < heart>);
    - deep down inside.
         ♦ Я остался в совершенном одиночестве на земле, но, признаюсь, в глубине души обрадовался (Булгаков 12). I was now totally alone in the world but I confess that in my heart of hearts I was glad (12a).
         ♦ Он знал, что в глубине души Лена довольна, самое трудное сделано: она сказала (Трифонов 4). He knew that in the depths of her soul Lena was satisfied, the most difficult thing had been done: she'd spoken (4a).
         ♦ Они [раковые больные] могли признаваться, что верят, или отрицать, но все они до одного в глубине души верили, что такой врач, или такой травник, или такая старуха-бабка где-то живёт, и только надо узнать - где, получить это лекарство - и они спасены (Солженицын 10). These people [the cancer patients] might have admitted or denied that they believed in such a thing, but all of them, to a man, felt, deep in their hearts, that there really was such a doctor, such a dispenser of herbs or such an old village woman living somewhere, and that they only had to learn where, take that medicine, and they would be saved (10b).
         ♦ Радуясь за неё [ дочь], он в глубине души ревновал её к Николаю, постепенно заместившему отца в сердце дочери... (Максимов 3). He was glad for her [his daughter], but deep down he felt jealous of Nikolai, who had gradually replaced her father in his daughter's heart (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в глубине души

  • 8 в глубине сердца

    [PrepP; these forms only; sent adv; usu. used with impfv verbs; fixed WO]
    =====
    (in refer, to one's innermost feelings, thoughts) internally, secretly:
    - deep down (in one's soul < heart>);
    - deep down inside.
         ♦ Я остался в совершенном одиночестве на земле, но, признаюсь, в глубине души обрадовался (Булгаков 12). I was now totally alone in the world but I confess that in my heart of hearts I was glad (12a).
         ♦ Он знал, что в глубине души Лена довольна, самое трудное сделано: она сказала (Трифонов 4). He knew that in the depths of her soul Lena was satisfied, the most difficult thing had been done: she'd spoken (4a).
         ♦ Они [раковые больные] могли признаваться, что верят, или отрицать, но все они до одного в глубине души верили, что такой врач, или такой травник, или такая старуха-бабка где-то живёт, и только надо узнать - где, получить это лекарство - и они спасены (Солженицын 10). These people [the cancer patients] might have admitted or denied that they believed in such a thing, but all of them, to a man, felt, deep in their hearts, that there really was such a doctor, such a dispenser of herbs or such an old village woman living somewhere, and that they only had to learn where, take that medicine, and they would be saved (10b).
         ♦ Радуясь за неё [ дочь], он в глубине души ревновал её к Николаю, постепенно заместившему отца в сердце дочери... (Максимов 3). He was glad for her [his daughter], but deep down he felt jealous of Nikolai, who had gradually replaced her father in his daughter's heart (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в глубине сердца

  • 9 в глубине души

    1) General subject: at heart, at the back of ( one's) head, deep down, deep in one's mind, in (one's) heart (of hearts), in (one's) inward soul, in my secret heart, in one's heart, in ones heart of hearts, in private, in the depth of one's heart, in the privacy of one's thoughts, in the secret recesses of the heart, at bottom, in heart of hearts, in one's secret soul
    2) Set phrase: (считать, быть уверенным, надеяться, пр.) deep down in one's heart, in one's heart of hearts

    Универсальный русско-английский словарь > в глубине души

  • 10 глубокий

    1) General subject: abstruse (о мыслях), abysmal, (в сложных словах с греч. корнями) batho- (тж. bathy-), (в сложных словах с греч. корнями) bathy-, chasmal, complete, comprehensive, cordial, deep, deep (о звуке, голосе), deep drawn, deep fetched, deep seated, deep toned, deep-drawn, deep-drawn (о вздохе), deep-fetched (о вздохе, стоне), deep-rooted, deep-seated, deep-toned (о голосе), dense, fordless, full (о голосе), great, heart searching, heart-searching, hollow (о посуде), in-depth, intense, intensive, intimate, keen, low, obscure (о значении), profound (поклон и т. п.), recondite, remote, rich, rooted (о чувстве), saturated (о цвете), searching (об изучении), sound (об анализе и т.п.), thoughtful, three-dimensional, trenchant, sonorous (цвет, звук)
    2) Geology: bold
    3) Medicine: profound (напр. о сне), sound (о сне)
    5) Engineering: penetrating
    6) Automobile industry: sunk
    7) Diplomatic term: searching (об изучении и т.п.)
    8) Oil: deep-hole, drastic (о процессах крекинга, деасфальтизации)
    9) Patents: insightful
    10) Drilling: d (deep)
    11) Oceanography: bold (берег)
    12) Makarov: chasmy, deep (о почве), intimate (о знаниях), pervasive (напр. о влиянии), probing, rich (о звуке), solid, thorough

    Универсальный русско-английский словарь > глубокий

  • 11 в глубине души

    in one's heart; deep down < in one's heart>; in one's heart of hearts; at the bottom of one's heart

    В глубине души Андрей жалел его, но твёрдо стоял на своём. (Д. Гранин, Искатели) — Deep down, Andrei sympathized with him, but that did not prevent him from insisting on his decision.

    В глубине души Кузьма обижался на Алексея, но это была слабая, не болящая обида. (В. Распутин, Деньги для Марии) — In his heart of hearts Kuzma was hurt with Alexei, but it was a mild sort of hurt.

    В глубине души он даже гордился собой, восхищался тем, что ушёл навсегда из дома, не прихватив никаких своих вещей. (И. Меттер, Вдвоём) — In his heart he was even proud of himself, admiring himself for leaving home forever without any of his belongings.

    Русско-английский фразеологический словарь > в глубине души

  • 12 в душе

    1) (внутренне, мысленно) in one's soul (heart); at heart; deep in one's heart; inwardly; inly

    Она работала старательно, считалась способной и постепенно выдвинулась: теперь ей часто поручали главные роли. Но в душе она была глубоко несчастна. (И. Эренбург, Оттепель) — She worked conscientiously. She was considered gifted and had gradually made her way. Now she often played leading parts. But deep in her heart she was unhappy.

    Григорий выплюнул остаток цыгарки, злобно проследил за стремительным его полётом. В душе он ругал отца за то, что разбудил спозаранку, не дал выспаться. (М. Шолохов, Тихий Дон) — Grigory spat out the stub of his cigarette, watching its rapid flight angrily. Inwardly he was cursing his father for waking him so early.

    Фёдор охал и вздыхал, жалуясь Егору на свою долю, хотя в душе он не особенно отчаивался. (Н. Задорнов, Амур-батюшка) — Fyodor moaned and sighed, bewailing his fate to Yegor, although at heart he was not really too upset.

    - Я, может быть, и художник в душе, искренний художник, - но я не готовился к этому поприщу. (И. Гончаров, Обрыв) — 'Perhaps, I'm an artist by nature, a sincere artist, but I'm not ready for this walk of life.'

    Русско-английский фразеологический словарь > в душе

  • 13 западать в душу

    (чью, кому)
    go deep into smb.'s soul; imprint on smb.'s heart; fill smb.'s heart

    Он ни на одно мгновение не поверил тому, что сказал ему Шубин, но слово, им произнесённое, запало глубоко в душу. (И. Тургенев, Накануне) — He had not for a single instant believed what Shubin had told him, but the words he had uttered had gone deep into his soul.

    Я был счастлив тем, что через несколько часов увижу море. С детства его весёлый, пенистый простор запал мне в душу. (К. Паустовский, Повесть о жизни) — I was delighted that in a few hours I would see the sea. From my childhood its joyous foaming vastness had filled my heart.

    Русско-английский фразеологический словарь > западать в душу

  • 14 глубина

    ж.
    1. depth; (перен.: чувства, переживания тж.) intensity; (мысли, ума и т. п. тж.) profundity

    измерять глубину (рд.) — sound (d.), sound the depth (of), plumb (d.); fathom (тж. перен.)

    2. (леса, страны и т. п.) heart; (зала и т. п.) interior

    в глубине веков — in ancient days / times, in remote ages

    в глубине души — at heart, in one's heart of hearts

    из глубины души — from one's heart, from the bottom of one's soul

    от глубины души — with all one's heart, with one's whole heart

    Русско-английский словарь Смирнитского > глубина

  • 15 сердечный

    1) ( связанный с работой сердца) heart (attr); cardiac научн.

    серде́чная мы́шца — heart muscle [mʌsl]

    серде́чный припа́док — heart attack

    серде́чная недоста́точность — cardiac insufficiency

    серде́чная боле́знь — heart disease

    специали́ст по серде́чным боле́зням — heart specialist

    серде́чное лека́рство — cardiac

    2) ( искренний) warm-hearted; (о чувствах тж.) cordial

    серде́чный челове́к — warm-hearted person

    серде́чная благода́рность — sincere / heartfelt gratitude; hearty thanks pl

    оказа́ть серде́чный приём (дт.) — extend a cordial / warm-hearted welcome (to)

    3) ( любовный) amorous; of the heart (после сущ.)

    дела́ серде́чные — affairs of the heart

    чей-л серде́чный друг — smb's beloved one, sweetheart

    4) (глубокий - об обиде, оскорблении) profound, deep

    ему́ нанесли́ серде́чное оскорбле́ние — he was deeply / grossly insulted

    Новый большой русско-английский словарь > сердечный

  • 16 Д-407

    брать/взять (забирать/забрать, хватать) ЗА душу (за сердце) coll VP subj: usu. abstr) ( usu. of a song, melancholy music, poetry etc) to move, affect, trouble s.o. deeply, cause s.o. to feel deep emotion
    x берет за душу - x touches (grips, clutches at) the (person Y's) heart
    x goes straight (right) to the (person Y's) heart (in limited contexts) x tugs (pulls) at person Y's heartstrings.
    «Играй». - «А что бы ты хотел?» - «Это тебе лучше знать, Эрлеке. Мастер сам знает, что ему сподручней. Конечно, старинные веши - они как бы род нее. Не знаю отчего, за душу берут, думы навевают» (Айтматов 2). uDo play some more." "And what would you like?" "You know best, Erleke. The artist himself knows what he has to play. Of course, I prefer the old things, they're dearer to me. I don't know why, but they touch the heart and feed one's thoughts" (2a).
    Что в ней, в этой песне? Что зовет, и рыдает, и хватает за сердце? (Гоголь 3). What is there in it, in that song? What is there in it that calls, and sobs, and grips my heart? (3c). What is there in that song? What is it that calls, and sobs, and clutches at my heart? (3a).
    В объявлении... говорилось: «Жившая здесь обезьянка ослепла от бессмысленной жестокости одного из посетителей. Злой человек сыпнул табака в глаза макаке-резус»... Больше всего простотою ребенка хватало написанное за сердце (Солженицын 10). It (the notice) said: "The little monkey that used to live here was blinded because of the senseless cruelty of one of the visitors. An evil man threw tobacco into the Macaque Rhesus's eyes."...What went straight to his heart was the childish simplicity with which it was written (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-407

  • 17 С-142

    СЕРДЦЕ (чье, у кого) (ДУША (чья, у кого)) РАЗРЫВАЕТСЯ (НА ЧАСТИ) (от чего) СЕРДЦЕ (ДУША) РВЁТСЯ НА ЧАСТИ coll VP subj.) s.o. feels deep emotional suffering (in empathy for another's pain, or in response to his own misfortune): у X-a сердце разрывается на части - X's heart is breaking (with pity (compassion etc)) X's heart is breaking (torn) in two (with pity (compassion etc)) X's heart aches (for s.o.)
    X's heart goes out to (bleeds for) s.o. "В тот день, когда ты так сурово уехал... сердце разрывалось на части» (Черненок 1). "That day when you left so angrily...my heart was breaking" (1a).
    «Тут у (меня) самого от жалости к ней сердце на части разрывается, а тут она с такими словами» (Шолохов 1). "My heart was already torn in two with pity for her, and then she goes and says a thing like that!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-142

  • 18 брать за душу

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ХВАТАТЬ) ЗА ДУШУ < ЗА СЕРДЦЕ> coll
    [VP; subj: usu. abstr]
    =====
    (usu. of a song, melancholy music, poetry etc) to move, affect, trouble s.o. deeply, cause s.o. to feel deep emotion:
    - X берёт за душу X touches (grips, clutches at) the (person Y's) heart;
    - [in limited contexts] X tugs (pulls) at person Y's heartstrings.
         ♦ "Играй". - "А что бы ты хотел?" - "Это тебе лучше знать, Эрлеке. Мастер сам знает, что ему сподручней. Конечно, старинные веши - они как бы роднее. Не знаю отчего, за душу берут, думы навевают" (Айтматов 2). "Do play some more." "And what would you like?" "You know best, Erleke. The artist himself knows what he has to play. Of course, I prefer the old things, they're dearer to me. I don't know why, but they touch the heart and feed one's thoughts" (2a).
         ♦ Что в ней, в этой песне? Что зовет, и рыдает, и хватает за сердце? (Гоголь 3). What is there in it, in that song? What is there in it that calls, and sobs, and grips my heart? (3c). What is there in that song? What is it that calls, and sobs, and clutches at my heart? (3a).
         ♦...В объявлении... говорилось: "Жившая здесь обезьянка ослепла от бессмысленной жестокости одного из посетителей. Злой человек сыпнул табака в глаза макаке-резус"... Больше всего простотою ребёнка хватало написанное за сердце (Солженицын 10). It [the notice] said: "The little monkey that used to live here was blinded because of the senseless cruelty of one of the visitors. An evil man threw tobacco into the Macaque Rhesus's eyes."...What went straight to his heart was the childish simplicity with which it was written (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать за душу

  • 19 брать за сердце

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ХВАТАТЬ) ЗА ДУШУ < ЗА СЕРДЦЕ> coll
    [VP; subj: usu. abstr]
    =====
    (usu. of a song, melancholy music, poetry etc) to move, affect, trouble s.o. deeply, cause s.o. to feel deep emotion:
    - X берёт за душу X touches (grips, clutches at) the (person Y's) heart;
    - [in limited contexts] X tugs (pulls) at person Y's heartstrings.
         ♦ "Играй". - "А что бы ты хотел?" - "Это тебе лучше знать, Эрлеке. Мастер сам знает, что ему сподручней. Конечно, старинные веши - они как бы роднее. Не знаю отчего, за душу берут, думы навевают" (Айтматов 2). "Do play some more." "And what would you like?" "You know best, Erleke. The artist himself knows what he has to play. Of course, I prefer the old things, they're dearer to me. I don't know why, but they touch the heart and feed one's thoughts" (2a).
         ♦ Что в ней, в этой песне? Что зовет, и рыдает, и хватает за сердце? (Гоголь 3). What is there in it, in that song? What is there in it that calls, and sobs, and grips my heart? (3c). What is there in that song? What is it that calls, and sobs, and clutches at my heart? (3a).
         ♦...В объявлении... говорилось: "Жившая здесь обезьянка ослепла от бессмысленной жестокости одного из посетителей. Злой человек сыпнул табака в глаза макаке-резус"... Больше всего простотою ребёнка хватало написанное за сердце (Солженицын 10). It [the notice] said: "The little monkey that used to live here was blinded because of the senseless cruelty of one of the visitors. An evil man threw tobacco into the Macaque Rhesus's eyes."...What went straight to his heart was the childish simplicity with which it was written (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать за сердце

  • 20 взять за душу

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ХВАТАТЬ) ЗА ДУШУ < ЗА СЕРДЦЕ> coll
    [VP; subj: usu. abstr]
    =====
    (usu. of a song, melancholy music, poetry etc) to move, affect, trouble s.o. deeply, cause s.o. to feel deep emotion:
    - X берёт за душу X touches (grips, clutches at) the (person Y's) heart;
    - [in limited contexts] X tugs (pulls) at person Y's heartstrings.
         ♦ "Играй". - "А что бы ты хотел?" - "Это тебе лучше знать, Эрлеке. Мастер сам знает, что ему сподручней. Конечно, старинные веши - они как бы роднее. Не знаю отчего, за душу берут, думы навевают" (Айтматов 2). "Do play some more." "And what would you like?" "You know best, Erleke. The artist himself knows what he has to play. Of course, I prefer the old things, they're dearer to me. I don't know why, but they touch the heart and feed one's thoughts" (2a).
         ♦ Что в ней, в этой песне? Что зовет, и рыдает, и хватает за сердце? (Гоголь 3). What is there in it, in that song? What is there in it that calls, and sobs, and grips my heart? (3c). What is there in that song? What is it that calls, and sobs, and clutches at my heart? (3a).
         ♦...В объявлении... говорилось: "Жившая здесь обезьянка ослепла от бессмысленной жестокости одного из посетителей. Злой человек сыпнул табака в глаза макаке-резус"... Больше всего простотою ребёнка хватало написанное за сердце (Солженицын 10). It [the notice] said: "The little monkey that used to live here was blinded because of the senseless cruelty of one of the visitors. An evil man threw tobacco into the Macaque Rhesus's eyes."...What went straight to his heart was the childish simplicity with which it was written (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять за душу

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»